Monday, August 04, 2014

Beautiful, tasty product - lousy French copy on box





It is a shame that the French was not proofread. Let me point out the errors:

Pas de BPA dans la doublure de la conserve. the word can was translated by verb can: be able too.
Élément important d'un plateau d'antipasti typiquement méditerranéen original French says served on an antipaste plate (?)

Sustainably caught; the French says sustainably taken (which is ok) except that the word Prise should be spelled Prises because it refers to the plural word Sardines.

Délicieuses en sandwich - Delicious on a sandwich - French adjective must be pluralized because it refers to the main product - Sardines

Sardines en sections délicieuses, nettoyées et sans écailles the original French says delicious items, cleaned (error in subject/adjective agreement), the word échelle means a ladder, no a fish scale.

As I said, the product is tasty but a French speaking customer will be put off by the errors and maybe decide that if the language is bad, the contents are bad too.

Hopefully,  someone at Wild Planet Foods will correct these errors.

 

 



  



Wednesday, May 21, 2014

Article on 1914 Centenary Celebrations - Toronto. Article sur la commémoration du centennaire de la Première Guerre - Toronto

The Trinity College Alumni Magazine dealing with the Centenary of the Great War has arrived. My wife, a 1961 Alumna of this college of the University of Toronto, and who passed away recently, was a staunch supporter of Trinity and I have always been impressed how dedicated she was to the survival of this organization.

Le magazine publié par les anciens élèves du Trinity College de l'Université de Toronto et contenant un article sur les commémorations  du Centenaire de la guerre de 14-18 vient d'arriver. Mon épouse, ancienne élève de 1961 et récemment décedée, avait toujours été un supporter de Trinity et son assiduité à appuyer la continuité de ce magazine m'a toujours impréssionnée.

A cursory reading made me discover Trinity's participation in WWI and the celebrations that were being organized. Having been schooled in France, I learned history through the French culture and am very curious to discover how a Canadian institution approaches it.

Une lecture rapide me permit de découvrir la participation des élèves de Trinity à la Première Guerre et les célébrations que l'on preparait pour l'occasion. Ayant fait mes études en France, j'ai appris l'histoire par l'intermédiaire de la culture française et je suis très curieux de découvrir comment un organisme canadien s'y prend.

I will endeavour to read more articles in the magazine and gain a greater understanding of how Canadians reacted to this war. It is important to understand how things happened and what people did then, especially to avoid making the same mistakes in the future.

Je compte lire les autres articles du magazne et de découvrir ainsi la façon dont les Canadiens avaient réagi à cette guerre. Il est important de comprendre comment les choses se sont passées et comment les gens s'y sont pris pour éviter des erreurs de cette dimension.

I have asked the Alumni that they continue sending me the magazine - it will remain another link to my wife and will broaden my understanding of past, present and future political challenges that we may have.

J'ai demandé au bureau de Anciens de ne pas interrompre les envois du magaine - il constituera un autre lien à mon épouse et m'aidera à mieux comprendre les défis politiques que posent le passé, le présent et l'avenir.

Wednesday, March 26, 2014

Fringlish labels /Étiquettes en Franglais

During a recent visit to my local Home Depot, my eye caught packages of chemicals which definitely were not correct.

Lors d'un passage chez mon quincailler Home Depot, j'ai aperçu un emballage de produit chimique qui n'était pas correct:

 
Visually, they look nice but linguisticaly, the French version only uses French words, not syntax, i.e. word order. I remember learning that in English, the qualifier usually precedes the qualified word, as in this instance Stain Remover is qualified by Calcium, Lime and Rust. (remember: a red table).

A première vue, les étiquettes sont jolies mais le texte français suit la syntaxe anglaise. Je me souviens qu'au lycée, on nous avait appris que le qualificatif se plaçait avant le nom en Anglais, au contraire du Français. (a red table, une table rouge)

In French, on the other hand, the qualifier follows the main word, i.e Détachant
pour taches, then followed by "qualifying words" Calcium, de calcaire et de rouille. (or a table red)

Solution: very simple put the main words first. Détachant pour taches - Calcium, de calcaire et de rouile. La solution est de placer le mot prinicipal au début et de le faire suivre des qualificatifs.

A few steps further, I found these labels/ Sur la tablette adjacent, j'ai découvert ceci:


 
That is exactly what the first label should have done. Obviously, someone caught the error and corrected it. I am just sorry for the thousands of wrong labels which were sent to French speaking stores. That is really not a nice way to deal with your customer.

Exactement la bonne façon de faire les choses. Quelqu'un a évidemment trouvé l'erreur et l'a corrigée. Je plains malgré tout les milliers de mauvaises étiquettes qui ont été envoyées sur le marché du Québec. Ce n'est pas une façon très polie de traiter votre client.

Saturday, March 22, 2014

Perceived danger and true danger /Le danger perçu et le vrai danger

A recent article on a talk by Chris Hadfield - a former Canadian astronaut - reminded me of the post I wrote some years ago on fear.

Un récent article sur l'allocution de Chris Hadfield - l'ancien astronaute canadien - m'a rappelé le billet que j'avais rédigé sur la peur, il y a de cela un nombre d'années.


This is not a customary topic and I cannot recall having many discussions about this. But the fear does exist and we have an existential problem on our hands.

Il s'agit là d'un sujet en dehors de l'ordinaire et je ne me souviens pas en avoir parlé souvent. Mais la peur existe et cela devient un problème existentiel.

Here is the link to this video. Voici le lien à la vidéo - en Anglais seulement.

and here is a link to my 2008 post; et voici le lien à mon billet de 2008.




Wednesday, October 23, 2013

Water Flosser/Hydropropulseur


Following the advice of my dentist, I recently spent some time  shopping for and purchasing a Waterpik brand water flosser.  What surprised me the most is the French name the device had been given: hydropropulseur (literally a water propeller, as in boat propeller).

Sur les conseils de mon dentiste, j’ai récemment étudié les différents appareils dentaires à jet d’eau  et mon choix s’est arrêté sur le Water Flosser de Waterpik.  L’appellation française m’a surpris :  Hydropropulseur.

The verb floss has become quite known in dental care now, and is usually associated with a thin silken thread that one forces between one’s teeth to remove food particles and plaque.  This is mostly a mechanical approach and requires guidance and practice to obtain best results. So a water flosser is a device that removes these particles using  water.

Le verbe  floss n’a pas d’équivalent exact en Français mais l’usage de cette technique est dorénavant bien connu dans le domaine de l’hygiène dentaire.  Le lecteur connait la soie dentaire, qui est disponible en plusieurs épaisseurs, est  destinée à enlever mécaniquement les particules logées entre les dents et enlever la plaque dentaire. Le malheur ici est que le terme Hydropropulseur ne fait aucune allusion aux  soins dentaires. Il s’agit d’une fausse traduction.

The French hydropropulseur is a very poor equivalent as it really  means water propeller – a device that propels water. No explanation is supplied that it has to do with flossing, teeth or dental hygiene.  The translator(s)  failed to indicate that it is used for flossing teeth with the help of a jet of water.

Of course, consumers are supposed to understand English even when they do not use it. And it appears as though no one has checked that the French product description makes sense.  Of course, you can Google “hydropropulseur” and out come the main brands – Water Pik, Oral B, Panasonic, AEG, Braun.  Some add the qualifiers  ‘bucco-dentaire’, dentaire, à jet, jet dentaire, which proves that the translator was not comfortable with just using Hydropropulseur alone.

Un peu ironique: le client francophone comprendra naturellement l’Anglais, même s’il ne s’en sert pas couramment.  Aucune validation de cette appellation ne semble pas avoir être faite. Une recherche sur Google semble répéter  l’idiotie :  les fabricants principaux  - Water Pik, Oral B, Panasonic, AEG, Braun utilisent le mot Hydropropulseur.  Admettons que certains y accolent les qualificatifs bucco-dentaire, dentaire, à jet, jet dentaire, ce qui montre que le traducteur n’était pas satisfait de la présence du mot hydropropulseur tout seul.

So does one follow the leader and use the same ‘akward’ description or do a bit of research and suggest, maybe, “Irrigateur inter-dentaire”.  Irrigateur implying  liquid  irrigation and inter-dentaire meaning between the teeth.

Alors on fait comme la concurrence ou on prend un peu de temps pour réfléchir, de faire des recherches et d’employer à sa place l’expression “Irrigateur inter-dentaire” ce qui dit exactement ce que cet appareil fait.

Saturday, August 31, 2013

Continental Tire bulletin PSIB 07-01 on the use of nitrogen / Bulletin technique sur le nitrogène dans les pneus

Les pneus sont conçus et fabriqués pour offrir plusieurs kilomètres
d’excellent service mais pour ce, ils doivent être entretenus adéquatement.


Tires are designed and built to provide many miles of
excellent service but must be maintained properly.

While reading information on some tires that were provided with a new vehicle, I came upon this bulletin regarding the use of nitrogen. The introductory sentence is a typical example of one word: many meanings.

In European French (i.e. from France, Belgium, Switzerland), the word plusieurs is the equivalent of the English several. Thus one can say un pneu, deux pneus, plusieurs pneus (the number of which is small but not specified). In Canada, and more specifically in Québec, plusieurs is actually the equivalent of many, more than 2 or 3, but without specifying the number.


The challenge in international translation is to find words and expressions which have the same meaning and would be understood in several locales or countries. Thus, at least two other ways of saying this would have been:

1      Les pneus sont fabriqués pour offrir un grand nombre de kilomètres
2      Les pneus sont fabriqués pour offrir un nombre important de kilomètres


In both cases, the sentence would have been properly understood both in Europe and in Québec.

La documentation sur les pneus livrés avec une voiture neuve mentionnait l’utilisation du nitrogène pour le gonflage des pneus. La version française dit : plusieurs kilomètres. Cette expression est équivalente à l’anglais seulement au Québec, où plusieurs signifie un grand nombre. Le même texte lu en France serait risible, car il voudrait dire "a small number ", un petit nombre de kilomètres.

Petit détail mais qui vaut la peine de surveiller, le lecteur de chaque pays interprétant son texte de sa propre façon.

Thursday, August 15, 2013

Package design fiasco/Un emballage raté


During a recent visit to the local Home Depot, I found an orange tube with some material in it. The label said: Traffic T-Shirt.  The French caption said Chemise de circulation. Intrigued, I read further and realized that the item had nothing to do with traffic (flow of vehicles), as the French wording stated. 

A visit to the Home Depot website provided the following picture and copy:
Workhorse high-visibility traffic safety shirt acts as way of prevention and protection against accidents and injuries while working on the road. Its durable and breathable material has been engineered to wick moisture from the inside of the fabric. Certified to CSA Z96 class 2, level 2.
  • Two tone reflective Stripes
  • Breathable and durable
  • 100% high-visibility polyester
  • Machine washable
  • Meets CSA Z96 


  • Chemise de circulation W/ Stripes,Taille L

    The French copy is totally different from the English copy.  Chandails de signalisation orange à haute visibilité. 100% polyester, matériel (mailles) qui garde au sec. Ruban réflechissant argenté avec ruban jaune. Ne retient pas la transpiration.Certifié à la norme CSA Z96 de classe 2, niveau 2
    • Bandes Réfléchissantes
    • Confortable et durable
    • 100% Polyester haute-visibilité
    • Lavable à la machine
     

  • I decided to check the CSA site to discover that the certification applies to high visibility safety apparel used in the construction industry, not traffic at all. 

    The English text is emphasizing the traffic safety aspect  but does not describe the colour or shape of the stripes. The French, on the other hand, provides a much more technical description but states that this clothing is for signaling purposes. No mention of road traffic.

    Two questions: 1) who created this copy and what were they trying to do?  2) who checked the French to ensure that  the original English description was translated properly? 

    Finally, I did a global Google search for this type of clothing and found many items resembling it. The description?  Gilet réflecteur de sécurité routière i.e. Road Safety Reflective Vest. 

    One wonders how the potential purchaser reacts to this? I certainly was confused and annoyed by the sloppy copywriting and translation. Home Depot, are you listening?