Wednesday, September 19, 2007

Getting the technical information/Documentation technique

A recent project presented an interesting challenge: the manufacturing processes resembled those of processes in an allied industry but dealt with a different form of product. I am referring to packaging made from flexible and hard plastic, paper and now metal.

En plus de l’apprentissage que j’ai du faire dans chacun de ces matériaux, j’ai dû en plus “apprivoiser” les techniques particulières aux emballages faits de matériaux différents.

J’ai réussi à faire valoir au client qu’une série de visites dans les usines correspondantes serait d’une grande utilité. J’ai eu donc l’occasion d’observer la fabrication de sachets (pour poudres alimentaires, par exemple), puis de bocaux ou de flacons rigides et finalement d’emballages en carton ondulé.

L’accumulation de ces connaissances a porté ses fruits: ce matin, lors d’une visite d’une conserverie, j’ai pu observer les mêmes éléments et les mêmes étapes qu’avec les autres matériaux. Des expressions qui m’avaient semblé opaques sont devenues claires et nettes. Je pourrais les utiliser en toute confiance avec les destinataires de ma traduction.

Translation requires several pieces of knowledge: the language, of course, but also the field or area of expertise that is being described. Thanks to this understanding client, I will have both.

No comments: