Sunday, December 30, 2007

Greetings from Toronto / Bon souvenir de Toronto




The year 2007 has been a good year and I wish to thank all my clients for their business. Je profite de l’occasion pour remercier tous mes clients de m’avoir fait confiance en 2007.



Happy New Year!

Bonne nouvelle année!

Šťastný Nový Rok!

'С Новым Годом!

Alles Gute im neuen Jahr!

Saturday, December 15, 2007

Winter is back / L'hiver est de retour



That was the other day. Now we have another storm coming from Texas.

La jolie neige fraîche de l'autre jour va être remplacée par une tempête de neige qui nous arrive du Texas.

Adventures in Blogland /1900 – 105 /L’univers des blogues

I started writing posts in April 2006 and implemented the counter in November of last year. One hundred and five posts later, there have been 1900 visits to my blog.

La majorité de mes lecteurs provient du Canada et des États-Unis. Il est intéressant de remarquer les autres pays : France, Royaume-Uni, Portugal, Australie, Pologne, Philippines, etc.

Il est intéressant de noter que le blogue a modifié mes habitudes. Je me sens plus attentif à l’actualité et aux sujets qui touchent la traduction, la communication et la culture dans un pays multiculturel. This exercise has made me more aware of language and communications issues and the challenges we all face when we speak to someone from another culture who uses another language.




Saturday, December 08, 2007

Advertising in Quebec / La publicité au Québec

The advertisers motto : “ Use what works. “ makes a lot of sense to me. The Globe and Mail’s Report on Business article on advertising in Quebec should remind us that one cannot apply the same rules everywhere.

Cela me rappelle l’histoire d’un fabricant automobile dont le siège social était aux États-Unis. Dans le cadre d’une revue destinée à ses employés de l’Amérique du Nord, un article avait été préparé sur une usine sise au Québec. L’auteur américain avait été particulièrement frappé (??) par la présence de pancartes en français dans l’usine. La situation est passée de mauvais au pire lorsqu’on nous avait demandé de traduire l’article pour la version française de la revue. Heureusement, une intervention accompagnée d’une explication en long et en large leur a fait changer d’idée. Un article sur un autre sujet apparut dans la revue.

Use of French expressions or coinages can also present problems. For example, the portable toilet bearing the name Pot-pourri was to be sold in Québec. While in English the expression can convey a bunch of sweet smelling herbs or flowers (to mask the odours in a bathroom, for example), and the expression pastille de pot-pourri exists (meaning a pot-pourri tart), applying the expression to a toilet is ludicrous. A recent Internet search for “Potpourri portable toilet” went unanswered. Maybe somebody got a better idea.