Sunday, May 10, 2009

Unhappy translation customer – Client mécontent d’une traduction

A fellow visitor to a recent business exhibit shared with me her disappointment and bewilderment when an established client complained about the quality of a translation that had been done by a freelancer the visitor’s company had hired.

Un collègue visiteur d’une récente exposition industrielle partagea avec moi ses déboires avec le travail fait par un pigiste que son entreprise avait engagé. Alors que le même client avait été satisfait du travail fait auparavant (par le même pigiste), il trouva cette fois-ci le travail inacceptable. Il fit donc appel à un autre traducteur pour lui fournir une autre opinion, ce qu’il fit et trouva la traduction acceptable.

The translation target was the Quebec market and the client requiring the translation was from France. The visitor explained that they had worked with this client for a number of years and had used the same freelancer but for some reason, the translation provided this time was not acceptable. A third party was asked to supply a third opinion and found the translation appropriate.

Dealing with a member of a professional association such as ATIO (in Ontario), the problem may have been solved differently. This is the explanation that I supply to my clients so that they know exactly what recourse they have:

“Any dispute between the Certified Translator

and the Client concerning the quality of work

may be submitted to the Evaluation and

Arbitration Committee of the Association of

Translators and Interpreters of Ontario for an

objective professional evaluation. Both

parties undertake to abide by the decision of

this Committee. If the work is considered

unsatisfactory, the liability of the Certified

Translator shall not exceed the amount of

the fees requested for the work.”

J’ai pu expliquer au visiteur l’avantage que présentait l’utilisation d’un traducteur agréé. En effet, l’association prévoit, en cas de besoin, la nomination d’un groupe d’évaluation qui est en mesure d’évaluer la traduction et donner un avis catégorique sur sa qualité.

In the case of my visitor colleague, his company appeared to have reached an impasse and could not see a way of satisfying the client. Not having studied any of the details, I could only offer to my visitor my own services which would be base on my long and extensive use of quality control systems to set translation quality benchmarks and criteria.

L'entreprise de mon interlocuteur se trouva dans une impasse. La seule solution que je puis lui proposer était de lui fournit une évaluation parallèle, basée sur mon expérience et mes travaux dans le domaine du contrôle de la qualité. Au moins mes analyses seraient sujettes à un contrôle de l'ATIO, si cela était nécessaire.

1 comment:

Jane Hudson said...
This comment has been removed by a blog administrator.