Friday, November 19, 2010

Swiss Chard – Poirée

It is 5° C outside but our Swiss Chard no longer cares since I brought it in the other day.
We had purchased the plant in the Spring and planted it in a south facing planter, next to the house where it was sheltered but received full sun. Throughout the Summer and Fall, we harvested leaf after leaf, starting from the outside. Imagine, stems resembling small rhubarb stems and dark green very heavily curled leaves. They make a beautiful steamed vegetable and greatly enhance the flavour of soups.
Nutrition wise – here is a partial chart: for a 175 g serving
Vitamin A   214% of Daily Value
Vitamin B   53%
Calcium     10%
Iron          22%

Il fait 5° centigrade dehors mais notre poirée ne s’en porte pas pire depuis que je l’ai transplanté dans un pot pour l’intérieur.

Nous avions acheté deux pots de poirée au printemps et les avions plantés dans une jardinière près de la maison, orientée vers le sud, mais en plein soleil. Nous avons récolté, en été et en automne, une grande quantité de feuilles, prises de l’extérieur de la plante. Imaginez, une tige qui ressemble à celles de la rhubarbe et des feuilles d’un vert foncé, fortement ondulées. Cuites à la vapeur elles font un légume exquis; mélangées dans une soupe, elles en rehaussent le goût.

En ce qui concerne la valeur nutritive, voici quelques données pour une portion de 175 g :

Vitamine A  214 % de l’apport quotidien recommandé
Vitamine B  53 %
Calcium      10 %
Fer             22 %

The two pots cost us around $3.00 last Spring!
Les deux pots nous avaient coûté 3 $ au printemps dernier!

Monday, November 15, 2010

Modelling clay vs Pâte à modeler

I was recently reading a Christmas catalogue which had arrived in the mail and noticed a detailed description of some modeling clay.  Later on, I realized that a French version of the catalogue existed so I looked up how modeling clay had been rendered.

Un catalogue de Noel  en anglais  récemment arrivé contenait une annonce pour du modeling clay. M’étant rendu compte qu’Il existait également une version française, je l’ai consulté pour découvrir que la description du produit avait été traduite par « argile à modeler ».

Something is not right, I told myself while reading the French description. There is something that does not sound correct. I remember that as a child in Paris, we used to buy all kinds of pâte à  modeler (literally modeling paste).  So I went to my two primary sources – Terminum, the Canadian Governement Terminology bank, and the BTQ ‘s (Banque de terminologie du Québec) website GDT (Grand dictionnaire terminologique). Both gave pâte à modeler as the equivalent for modeling clay.

Un pressentiment bizarre m’envahit – il y a quelque chose qui cloche ici. Je me souvins alors de la pâte à modeler avec laquelle je jouais des heures entières  à Paris, lorsque j’étais enfant. Pas question d’argile. Une vérification dans Termium et à la BTQ me confirma que c’était bien de la pâte à modeler qu’il s’agissait.

Comment le traducteur a pu se tromper?  La pâte a en effet une consistance argileuse alors pourquoi pas dire argile à modeler.  Il me semble qu’il s’agit ici d’une surtraduction, on a trop collé au texte de départ sans avoir essayé de trouver l’expression idiomatique en français.

How could the translator have made such an error? The compound is clay- like, so why not call it clay?  This turns out to be a over-translation;  the translator was too influenced by the English and did not take the time to look up the idiomatic French expression.

There is a fine line between translating the message and the form of the message. Here the English word choice “caused” the translator to copy the English structure instead of looking of what the item is called in French.

Il est difficile de surveiller et la forme et le fond d’un texte à traduire. Dans le cas présent, le traducteur s’est laissé influencer par la syntaxe anglaise au lieu de trouver l’équivalent idiomatique français.

Saturday, August 07, 2010

My readers in Mountain View, Ca. /Mes lecteurs à Mountain View (Californie)


The number of visitors to my blog has been increasing steadily but there is one specific aspect of blogging that really puzzles me. In the last month, my blog has received 28 visits (i.e. some 29% of all originator domains) from Mountain View, California, from a very well known company.
Le nombre des visiteurs de mon blogue ne cesse d’augmenter mais c’est un aspect particulier qui m’intrigue le plus. Au cours du mois dernier, mon blogue a reçu 28 visites (ce qui représente 29% des domaines originaires de visites) de la ville de Mountain View, en Californie, de la part d’une entreprise bien connue.
Although no comments have ever been left, I am pleased to report that the reader(s) have looked at practically all my posts, whether they be language related, or otherwise. To me, this means that my utterings have found value with a number of people in a company that is well respected.
Même si mes articles n’ont pas attiré de commentaires, je constate que mes lecteurs ont parcouru pratiquement tout mon blogue, que mes billets traitent de langue ou d’un autre sujet.  D’après moi, cela veut dire que mes idées ont été appréciées par un important nombre de gens d’une entreprise qui jouit d’un grand respect.
I have seen a number of You Tube presentations on the company, showing the layout of the offices and the somewhat unconventional working conditions that prevail there. This still does not tell me who reads my posts. If you are one of these readers, do post a comment. I would be tickled to hear from you.
J’ai récemment visionné un certain nombre de présentations You Tube sur cette entreprise qui illustrent l’aménagement des bureaux et des conditions de travail qui y existent. L’agaçant, c’est que cela ne me dit toujours pas qui lit me billets. Êtes-vous un de ces lecteurs anonymes?  Laissez-moi donc un commentaire – cela me fera un grand plaisir de faire connaissance.

A16 – Why we return there – Les raisons qui nous y font revenir


We first discovered A16 in 2007  shortly before  I wrote this post.   

Over the following years, we have made regular and frequent visits to this small but very quaint restaurant in the heart of the Marina District of San Francisco. What we find most unique about this place is the unusual combination of excellent food, delightful wines, service that is attentive without being haughty and staff that really love their job, their food and pleasing their customers.

The cuisine is Naples’ and Campania  inspired and many foods are  actually baked in the second pizza oven (dedicated to vegetables and baked meats). We are small eaters but the varied menu allows us to either split entrées or pick appetizers that provide variety without bulk.  One could say that we are “addicted” to A16.

What happened during this trip was superb:  complementary half glass of prosecco during the first visit, a sample of their (San Francisco) famous beef and pork meat balls with ricotta cheese during another meal, and at another time three portions of gelato (because we could not decide which flavor we wanted!)

Life is short and the enjoying good food is such a pleasant pastime. Are you visiting San Francisco soon – we strongly recommend that you try A16.

Nous avons découvert le restaurant A16 en 2007, expérience que j’ai décrite dans mon billet.   Nous avons eu l’occasion de revenir dans cet établissement charmant du quartier Marina de San Francisco à de nombreuses reprises. Ce qui nous attire est leur excellente cuisine, les vins des terroirs du sud de l’Italie, un service attentionné, mais non prétentieux et un personnel qui adore son travail, le bon manger et donner au client un service hors pair.
               
La cuisine est inspirée des régions de Naples et de Campania, avec utilisation fréquente du deuxième four à pizza pour y faire cuire certains légumes (carrottes,  gourganes, etc.). Nos appétits ne sont pas gros, mais nous pouvons toujours satisfaire nos papilles avec une panoplie de hors-d’œuvres, de pâtes ou d’autres petits plats. En un mot, nous sommes des passionnés de A16.

Notre dernière visite n’a pas fait exception : accueil arrosé d’un demi-verre de mousseux italien; présentation en surprise d’un échantillon de leur boulettes de bœuf et de porc au fromage ricotta, et leur jour avant notre départ (en plus du mousseux), trois portions de gelato différente (parce que nous ne pouvions pas nous mettre d’accord sur le parfum de la glace que nous voulions)!

Vivre pour manger est sublime si on dîne à A16. Si vous êtes de passage à San Francisco, ne manquez pas ce restaurant.

Friday, July 23, 2010

Le monde appartient aux grincheux /Feeling grumpy 'is good for you'


In a bad mood? Don't worry - according to research, it's good for you.
An Australian psychology expert who has been studying emotions has found being grumpy makes us think more clearly.
In contrast to those annoying happy types, miserable people are better at decision-making and less gullible, his experiments showed.
While cheerfulness fosters creativity, gloominess breeds attentiveness and careful thinking, Professor Joe Forgas told Australian Science Magazine.
'Eeyore days'
The University of New South Wales researcher says a grumpy person can cope with more demanding situations than a happy one because of the way the brain "promotes information processing strategies".
http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/o.gif

He asked volunteers to watch different films and dwell on positive or negative events in their life, designed to put them in either a good or bad mood.

Next he asked them to take part in a series of tasks, including judging the truth of urban myths and providing eyewitness accounts of events. Those in a bad mood outperformed those who were jolly - they made fewer mistakes and were better communicators.
Professor Forgas said: "Whereas positive mood seems to promote creativity, flexibility, co-operation and reliance on mental shortcuts, negative moods trigger more attentive, careful thinking, paying greater attention to the external world."
The study also found that sad people were better at stating their case through written arguments, which Forgas said showed that a "mildly negative mood may actually promote a more concrete, accommodative and ultimately more successful communication style".
His earlier work shows the weather has a similar impact on us - wet, dreary days sharpened memory, while bright sunny spells make people forgetful. 
Est-ce que les gens grincheux écrivent mieux, voient mieux les détails et par conséquent donnent un produit plus fidèle?  Lorsque je pense aux collègues traducteurs que j’ai connus au cours des ans, je dirais que la majorité étaient plutôt du genre sérieux, qui voient la vie telle qu’elle est et non pas en rose.
Faudrait-il alors ajouter la « grinchite » aux qualités nécessaires à un traducteur?

Thursday, July 15, 2010

Saab - Fire the translator! – Le traducteur . . . .à la porte!


Back in the early 1980’s, when Saab was starting to gain momentum in Canada, the office of the President of GM of Canada asked me to look into a recent customer complaint.  Apparently, the customer had received a fancy, four-colour Saab brochure that contained so many errors that the customer had written : “if the quality of the document resembles in any way the quality of the automobile itself, then I do not want to purchase a Saab”.
Au début des années 1980, lorsque la marque Saab commençait à gagner du terrain au Canada, la présidente de la GM du Canada m’avait demandé d’examiner une plainte provenant d’un client. Apparemment, ce dernier avait reçu une luxueuse brochure quadrichrome qui contenait un grand nombre d’erreurs et à propos de laquelle le client avait écrit : « si la qualité de votre documentation ressemble même de loin à celle de votre voiture, je ne veux pas acheter de Saab. »
General Motors had at that time a pool of seasoned translation companies with whom I worked very closely, as Manager of Linguistic Services.  They had been handpicked because of the expertise of their staff and the reputation they had acquired in the translation field in Canada and the US.  Hardly believing what I was reading in the brochure, I asked them to provide the French they had supplied to Saab, which they immediately did. The job was being monitored from Detroit and Canada but the printing  had been done in Sweden.
La General Motors avait à l’époque une équipe de cabinets de traduction d’expérience avec lesquels je travaillais, en ma capacité de directeur des services linguistiques. Ces entreprises avaient été sélectionnées à cause de l’expertise de leur personnel et de la réputation qu’elles avaient acquise dans le domaine de la traduction au Canada et aux États-Unis. Absolument sidéré parce que je lisais dans la brochure, j’ai demandé au cabinet de me fournir la traduction qu’ils avaient envoyée à Saab, ce qu’il fit immédiatement. Le travail était surveillé à partir de Détroit et du Canada, mais l’impression avait été faite en Suède.
As I started to compare the English final version, the original translation and the French in the brochure,  I realized that alterations had been made to the original English. The English “overseers” had made some final cuts to the copy and changed some portions of it.  The regular procedure would have been to send the amended English original back to the translation house for final changes and approval. However, because of deadline constraints, it appeared that the Swedish printer was instead tasked with the job of touching up the French copy.
Lorsque j’ai commencé à comparer la version définitive anglaise, la traduction d’origine et le français dans la brochure imprimée, je me rendis compte que des modifications avaient été apportées à la version anglaise originale. Les responsables avaient effectué des coupures et des modifications. Dans des circonstances ordinaires, il aurait fallu envoyer le texte anglais modifié au cabinet de traduction pour effectuer les changements et les ajustements. Cependant, à cause du manque de temps, il semble qu’on ait demandé à l’imprimeur suédois d’apporter les changements au texte français.
Asking any printer to work outside of its mother tongue is always hazardous,  and especially risky when it involves as many technical terms as this Saab brochure did. While their fluency in French was questionable, the printer also lacked the technical automotive expertise and advertising experience for the Quebec market.
Demander à un imprimeur de travailler dans une langue autre que sa langue maternelle présente toujours des dangers, surtout s’il s’agit d’un texte technique. L’imprimeur non seulement ne possédait par les connaissances linguistiques nécessaires, mais lui manquaient également les connaissances dans le domaine automobile et celui du marketing dans la province de Québec.
It was indeed a mess.  GM Canada wanted to fire the translation company but I was able to show management what had happened and focus the blame on the administrative decisions, which had been made during the printing of the brochure.
Le travail était bâclé. La GM Canada voulait congédier le cabinet de traduction, mais j’ai réussi à lui montrer ce qui était arrivé et à concentrer ses efforts sur les décisions administratives qui avaient été prises pendant la préparation de cette brochure.
We will never know how many Quebec customers Saab (and GM) lost as a result of releasing such a botched up brochure. After a long history of under-performance, Saab was finally sold by GM in 2010.
Nous ne connaissons pas le nombre de clients que perdit Saab (et GM) à cause de cette brochure bâclée. Après de nombreuses années de résultats minables, GM finit par vendre Saab en 2010.
Proper translation project management would have prevented damaging Saab’s prospective customer relationships, while avoiding the lost time and substantial reprint costs involved.  “Do it right the first time!” has never sounded more appealing.
Une gestion ordonnée de ce projet aurait évité d’endommager les relations établies entre les clients potentiels et Saab et aurait également évité les pertes de temps et d’argent pour la réimpression. On aurait pu « Faire juste du premier coup ».

Thursday, May 13, 2010

Dehydrated flakes of parsley – Persil en flocons déshydratés


Typically, the name of a retail product features the main descriptor,  in this case, the word Parsley. Strangely enough, the small jar that we recently  bought at Loblaws’ said
Dehydrated
Parsley Flakes

The French, shown immediately below, said

Persil en flocons
déshydratés

From a graphic, visual point of view, that is fine but from a linguistic one, it is not. You may have noticed that the adjective déshydratés agrees in gender and number with flacons (i.e. flakes). The problem is, it is not the flakes that are dehydrated, it is the parsley.

The resulting French is just as lame sounding as “Dehydrated flakes of Parsley”.

The right French sequence would have been

                                               Persil déshydraté
       en flocons

The symmetry with the English text is down the drain. I can see the reason why many more packages show this type of error. The in-house designer does the English layout and the French is “plugged-in” later, often without any input from a translator.

The consumer is looking for the product but cannot help noticing the “slippage” – this upsets him or her and may lead to avoiding other products of the same brand.

This is what I would call consumer retention in reverse.

Saturday, April 24, 2010

Indian Nouvelle Cuisine = Debu = Cuisine indienne nouvelle


Imagine Indian taste with French finesse. Tantalizing   textures & combinations without the heavy, buttery sauces.  Artistically   arranged  plates, not the high piles of rice and vegetables swimming in thick sauces so familiar to Indian Buffet goers.
We discovered this restaurant some two years ago when it first opened but made the mistake of over-ordering, overeating and therefore overspending.  Just because the items sounded interesting, we did not have to have them all at once.:-(   This time, we scaled back and shared an appetizer and two entrees: one a meat one and one a vegetarian one. The combination was perfect. As dessert, we again chose a healthy one and a scrumptious one (mango & berries + the little balls in syrup).
In addition to the beautiful food, we really appreciated the quietness of the restaurant, its tasteful décor and the gentle restful modern Indian music.  Highly recommended for people for small appetites  who like to surprise their taste buds. Debu’s Nouvelle Indian Cuisine.
Combinaison intéressante: les goûts Indous préparés à la française.  Des  consistances  alléchantes mais sans la présence de sauces épaisses au beurre. Des plats présentés avec finesse au lieu des piles de riz et de légumes flottants dans des sauces lourdes,  caractéristiques des buffets Indiens.
Nous avions découvert ce restaurant il y a deux ans, il venait à peine d’ouvrir mais avons commis l’erreur de commander de trop, de manger de trop et donc de payer de trop. Juste parce que les plats étaient si alléchants, il n’était pas nécessaire de tout commander en une seule fois.  Avertis pendant notre seconde visite, nous avons partagé une entrée; ensuite nous avons pris un plat de viande accompagné d’un plat végétarien de légumes variés. La combinaison était idéale. Comme dessert, nous avons choisi un dessert sain (fraises et mangue) et un dessert de boulettes sucrées en sirop.
En plus de la cuisine exquise, nous avons également aimé le calme du restaurant, son intérieur moderne aménagé avec beaucoup de goût et sa musique d’ambiance Indienne , calme et reposante.     Debu’s Nouvelle Indian Cusine –  fortement recommandé aux gens aux petits appétits mais qui veulent surprendre leurs papilles gustatives.