Wednesday, March 24, 2010

Saturn seat belt/Ceinture Saturn


A request arrived to translate a customer recall bulletin warning  Saturn vehicle owners that their seatbelt contained a hidden tag.  In case of an impact in an accident, the belt would stretch (as it should) and reveal a small tag saying: “In case of accident, replace belt”. There were some 300 000 Saturn owners who were going to receive this bulletin.
Une demande nous arrive de traduire un bulletin de rappel destiné aux propriétaires de voitures Saturn au sujet d’une étiquette cachée. En cas d’impact pendant un accident, la ceinture s’allonge (légèrement, comme prévu) et fait sortir une petite étiquette qui dit en anglais  « In case of accident, replace belt ».
Malheureusement, la version française est tout autre. A French version accompanied the English one. Unfortunately, the French read:
 “En cas d’accident, replacer la ceinture”,
which literally meant « put the belt back (where it was) ». This is obviously different from taking the old seatbelt and replacing it with a new one.  Qui veut dire remettre la ceinture à sa place.
The French should have been “En cas d’accident, remplacer la ceinture”. C’est bien du verbe remplacer qu’il s’agissait.
For the lack of one letter, the whole situation became quite embarrassing and quite expensive. Une erreur d’une lettre a provoqué une situation embarrassante et chère à réparer.
Apparently, somebody at the plant had looked up “replace” in the dictionary and taken the first meaning shown, not understanding that an exchange was supposed to take place, not a put back in place action.
Il semblerait que quelqu’un à l’usine américaine s’était servi d’un dictionnaire bilingue et avait pris le premier mot suggéré, ne s’étant pas rendu compte du fait qu’il s’agissait non pas d’une remise en place mais d’un remplacement.

Friday, March 12, 2010

Eastern Daylight time/heure avancée de l’est


This is the time of the year when we switch to the Eastern Daylight time; this led me to ponder how this is expressed in French and the possible reasons.  First of all, I should note  that in Canada, the “Daylight” expression is not rendered in French in the same way – we say Eastern advanced hour. The two settings are Daylight time and Standard time, rendered in French as heure avancée and  heure normale, literally advanced time and normal time. Ensoleillement is the French word for “daylight”.
A play on words in English is often used to remember when to move clocks ahead and when to move them back. It is “Spring forward and Fall back”. It is an amazingly clever play on words where Spring the season, becomes spring the verb – i.e. jump forward. In the same way, the season Fall, becomes fall the verb meaning to drop or move in a specified direction.
A search of French literature on this subject shows that in Canada, newspaper writers say “reculer les montres”  i.e. set back watches, where it is actually the time shown on them that is set back. In a French Swiss article, I found “les montres ont reculé d’une heure” (clocks moved back one hour). Other sources, primarily from France, appear to favor the verb “retarder”. One would therefore say avancer les montres ou horloges et retarder les montres ou horloges.
I remember reading in several translation manuals that English typically appears to favor a concrete approach to express many things: move back the hands of the clock whereas French would say avancer une montre d’une heure ou retarder une montre de 15 minutes.
I would almost think that “reculer les montres” is an error described as “anglicisme de structure” i.e. a sentence using French words but with an English sentence structure.  An online Internet dictionary provided the following German: “eine Uhr zurűckwerfen”, when it refers to time, which sounds like “throw back a clock”. What do you think?

Thursday, March 04, 2010

Olympics – Sporting success – Cultural failure/JO – Victoire sportive – défaite culturelle

Two comments from the Letters to the Editor to two papers. Deux commentaires addressés au rédacteur en chef.

NH - Richmond, B.C. — From Wednesday's Globe and Mail Published on Wednesday, Mar. 03, 2010 12:00AM EST Last updated on Wednesday, Mar. 03, 2010 3:11AM EST

Sorry, but it has to be said. Everything that came after the official closing declaration - the giant beavers and Mounties, the dancing canoes and floating moose - was totally inappropriate to a global audience. What a shame that, after such a beautiful recovery from a shaky start and the crowning touch of the gold-medal hockey game, it all had to end on such a lame note. The message we left the world is that we are, after all, frontier hicks with no cultural depth and no taste.

PD – Le Devoir, samedi 13 février 2010 11h42

Vancouver 2010, pays hôte = Western Canada! (et non le Canada)
La cérémonie d'ouverture était bien belle, magnifique, mais m'a profondément déçue sur le plan des symboles et de l'image du Canada projetée au monde. Nous sommes très très loin de l'image d'un Canada rassembleur et fier de sa dualité linguistique... De tout le spectacle, aucun artiste québécois ou francophone, sauf Garou à la toute fin et pour si peu, et aucun athlète québécois pour porter la flamme dans les derniers moments avant l'allumage avec Gretzky! Il n'y avait que des athlètes anglophones. La cérémonie d'ouverture est censée présenter une image juste du pays hôte! Or, on l'a vu, le pays hôte, c'est la Colombie-Britannique ou l'Ouest canadien, pas le Canada! Un échec lamentable pour le COVAN (qui n'a vraiment aucune sensibilité pour la composante identitaire francophone du Canada et qui a pourtant reçu tant d'argent du gouvernement fédéral). Je suis vraiment extrêmement déçu.

Tuesday, March 02, 2010

Wanted: Translator with ESP and X-Ray vision/Recherché : traducteur à la perception ultra-sensorielle et doté de rayons X.


You attend a convention. The program is varied and contains presentations, handouts, and fliers. These have been prepared over time and work with each other. Different departments contributed to the effort and when time came to have the material translated, one translation company could not do everything. What do you do – send the translation to several companies, right?
Vous assistez à un congrès. Le programme est varié et comprend des présentations, des dépliants et des papillons. Cette documentation avait été préparée pendant un bon bout de temps et forme un tout. Plusieurs services ont collaboré et au moment de la traduction de la documentation, un cabinet de traduction n’a pas suffi. Que faire – envoyer les textes à traduire à plusieurs cabinets, voilà!
Wrong!  Shortly after the convention, the head manager for the project stomped into my office and asked that I fire the translators. The printers that had been requested to print the English and French material did a cursory check of the French and discovered that there was no consistency between the various components of the convention. Things called “A” here, were called differently elsewhere. Where one concept was explained one way, it was explained in a different way elsewhere.
Mauvaise idée !  Un peu de temps après la fin du congrès, le gestionnaire en charge arrive chez moi en coup de vent et exige que l’on congédie les traducteurs impliqués. L’imprimeur qui avait été chargé d’imprimer le français et l’anglais y avait jeté un coup d’œil rapide et avait découvert que les différentes parties de la documentation ne se tenaient pas. Un programme appelé « A », avait ailleurs été baptisé par un autre nom. Un concept avait été expliqué d’une façon ici et d’une autre façon ailleurs.
The Manager could not understand how these things could have happened when all of these translator companies had been approved and were receiving the same background information from the client.  I asked: did anyone tell company A that it was sharing work with company B?  Did anyone ask that the final output be coordinated?  Did anyone review the finished material? I guess the printer did it, but not because he had been asked to do so.
Le gestionnaire n’arrivait pas à comprendre comment ces choses se sont produites alors qu’il s’était adressé uniquement à des cabinets agréés par l’entreprise et que toutes recevaient de la documentation de notre part. Je lui demandais alors si le cabinet A avait été informé que le travail serait partagé avec le cabinet B ? Si on avait demandé à quelqu’un de coordonner le produit final ? Est-ce qu’une révision du travail fini avait été effectuée ? Seul l’imprimeur avait fait preuve de professionnalisme, mais uniquement de sa propre initiative.
What do you think the French participants thought when they saw the many discrepancies?  Did it make them feel good and proud of their employer?
Que pensez-vous des participants qui se sont retrouvés avec de la documentation si mal préparée ? Est-ce que vous pensez que l’expérience leur a laissé un sentiment de fierté et de satisfaction ?