Friday, November 19, 2010

Swiss Chard – Poirée

It is 5° C outside but our Swiss Chard no longer cares since I brought it in the other day.
We had purchased the plant in the Spring and planted it in a south facing planter, next to the house where it was sheltered but received full sun. Throughout the Summer and Fall, we harvested leaf after leaf, starting from the outside. Imagine, stems resembling small rhubarb stems and dark green very heavily curled leaves. They make a beautiful steamed vegetable and greatly enhance the flavour of soups.
Nutrition wise – here is a partial chart: for a 175 g serving
Vitamin A   214% of Daily Value
Vitamin B   53%
Calcium     10%
Iron          22%

Il fait 5° centigrade dehors mais notre poirée ne s’en porte pas pire depuis que je l’ai transplanté dans un pot pour l’intérieur.

Nous avions acheté deux pots de poirée au printemps et les avions plantés dans une jardinière près de la maison, orientée vers le sud, mais en plein soleil. Nous avons récolté, en été et en automne, une grande quantité de feuilles, prises de l’extérieur de la plante. Imaginez, une tige qui ressemble à celles de la rhubarbe et des feuilles d’un vert foncé, fortement ondulées. Cuites à la vapeur elles font un légume exquis; mélangées dans une soupe, elles en rehaussent le goût.

En ce qui concerne la valeur nutritive, voici quelques données pour une portion de 175 g :

Vitamine A  214 % de l’apport quotidien recommandé
Vitamine B  53 %
Calcium      10 %
Fer             22 %

The two pots cost us around $3.00 last Spring!
Les deux pots nous avaient coûté 3 $ au printemps dernier!

Monday, November 15, 2010

Modelling clay vs Pâte à modeler

I was recently reading a Christmas catalogue which had arrived in the mail and noticed a detailed description of some modeling clay.  Later on, I realized that a French version of the catalogue existed so I looked up how modeling clay had been rendered.

Un catalogue de Noel  en anglais  récemment arrivé contenait une annonce pour du modeling clay. M’étant rendu compte qu’Il existait également une version française, je l’ai consulté pour découvrir que la description du produit avait été traduite par « argile à modeler ».

Something is not right, I told myself while reading the French description. There is something that does not sound correct. I remember that as a child in Paris, we used to buy all kinds of pâte à  modeler (literally modeling paste).  So I went to my two primary sources – Terminum, the Canadian Governement Terminology bank, and the BTQ ‘s (Banque de terminologie du Québec) website GDT (Grand dictionnaire terminologique). Both gave pâte à modeler as the equivalent for modeling clay.

Un pressentiment bizarre m’envahit – il y a quelque chose qui cloche ici. Je me souvins alors de la pâte à modeler avec laquelle je jouais des heures entières  à Paris, lorsque j’étais enfant. Pas question d’argile. Une vérification dans Termium et à la BTQ me confirma que c’était bien de la pâte à modeler qu’il s’agissait.

Comment le traducteur a pu se tromper?  La pâte a en effet une consistance argileuse alors pourquoi pas dire argile à modeler.  Il me semble qu’il s’agit ici d’une surtraduction, on a trop collé au texte de départ sans avoir essayé de trouver l’expression idiomatique en français.

How could the translator have made such an error? The compound is clay- like, so why not call it clay?  This turns out to be a over-translation;  the translator was too influenced by the English and did not take the time to look up the idiomatic French expression.

There is a fine line between translating the message and the form of the message. Here the English word choice “caused” the translator to copy the English structure instead of looking of what the item is called in French.

Il est difficile de surveiller et la forme et le fond d’un texte à traduire. Dans le cas présent, le traducteur s’est laissé influencer par la syntaxe anglaise au lieu de trouver l’équivalent idiomatique français.