Monday, November 15, 2010

Modelling clay vs Pâte à modeler

I was recently reading a Christmas catalogue which had arrived in the mail and noticed a detailed description of some modeling clay.  Later on, I realized that a French version of the catalogue existed so I looked up how modeling clay had been rendered.

Un catalogue de Noel  en anglais  récemment arrivé contenait une annonce pour du modeling clay. M’étant rendu compte qu’Il existait également une version française, je l’ai consulté pour découvrir que la description du produit avait été traduite par « argile à modeler ».

Something is not right, I told myself while reading the French description. There is something that does not sound correct. I remember that as a child in Paris, we used to buy all kinds of pâte à  modeler (literally modeling paste).  So I went to my two primary sources – Terminum, the Canadian Governement Terminology bank, and the BTQ ‘s (Banque de terminologie du Québec) website GDT (Grand dictionnaire terminologique). Both gave pâte à modeler as the equivalent for modeling clay.

Un pressentiment bizarre m’envahit – il y a quelque chose qui cloche ici. Je me souvins alors de la pâte à modeler avec laquelle je jouais des heures entières  à Paris, lorsque j’étais enfant. Pas question d’argile. Une vérification dans Termium et à la BTQ me confirma que c’était bien de la pâte à modeler qu’il s’agissait.

Comment le traducteur a pu se tromper?  La pâte a en effet une consistance argileuse alors pourquoi pas dire argile à modeler.  Il me semble qu’il s’agit ici d’une surtraduction, on a trop collé au texte de départ sans avoir essayé de trouver l’expression idiomatique en français.

How could the translator have made such an error? The compound is clay- like, so why not call it clay?  This turns out to be a over-translation;  the translator was too influenced by the English and did not take the time to look up the idiomatic French expression.

There is a fine line between translating the message and the form of the message. Here the English word choice “caused” the translator to copy the English structure instead of looking of what the item is called in French.

Il est difficile de surveiller et la forme et le fond d’un texte à traduire. Dans le cas présent, le traducteur s’est laissé influencer par la syntaxe anglaise au lieu de trouver l’équivalent idiomatique français.

No comments: