Wednesday, December 07, 2011

Mixing SIU and Imperial (i.e. English) units /Mélange du système métrique et du système dit Anglo-Saxon Impérial


Noticed two instances where the author of written piece mixes the two systems. In an article on the BBC Internet in English, a correspondent in California talking about the diminishing size of European glaciers expressed the area as being XX sq km. I am familiar with square miles, and km2 but I have never seen it written as sq km.
J’ai remarqué récemment deux cas ou deux textes avaient mélangé les deux systèmes. Dans un article en anglais sur le site Internet de la BBC, le journaliste écrivait de Californie que les glaciers d’Europe disparaissaient et exprima leur superficie en km ca. Je connais l’abréviation po.ca. et milles ca. mais jamais km carrés.
Later on, in a totally different context, in a Big Box hardware store, I saw the price of ceiling tiles being expressed in ft2.  Again, sq. ft. is common, but I had never seen the expression ft squared.

Plus tard, dans un contexte différent, dans une quincaillerie grande surface, j’ai trouvé une étiquette de panneaux de plafond dont le prix était exprimé en pi.2.  J’ai vu très souvent pi.ca., mais jamais pi. à la puissance deux.

Is this ignorance or neglect?  Est-ce un signe d’ignorance ou de je m’enfoutisme?


Thursday, October 13, 2011

Bilingualism & Alzheimer’s / Bilinguisme et la maladie d'Alzheimer

Back in 2007, I wrote about new research that found that being bilingual prevented dementia.  This had to do with the use of both languages during life which appeared to delay the onset of dementia by four years .
Mon billet de 2007 portait sur la découverte que le bilinguisme retardait l’arrivée de la démence sénile. En effet, l’utilisation de deux langues pendant la vie retardait le début de la démence sénile de quatre ans. 

The Toronto Star today talks about a study of brain damage to people who are bilingual and unilingual. Again, the multilingual people seem to get Alzheimer’s later.

Le quotidien Torontois Star décrit aujourd’hui une étude des lésions cérébrales de patients bilingues et unilingues. Les patients multilingues semblent être affectés de la maladie d’Alzheimer beaucoup plus tard. 
I do not ever recall hearing my parents encouraging me to learn languages to prevent Alzheimer’s. But then, this disease was barely known. I learned the languages because the countries where I lived required their knowledge – first Czech, then French, then English. 
Je ne me souviens pas du tout du fait si mes parents m’encourageaient à apprendre une langue supplémentaire pour empêcher l’arrivée de la maladie d’Alzheimer. Il faut admettre cependant que cette maladie n’était pas bien connue alors. J’ai appris plusieurs langues parce que ma présence dans le pays où je vivais exigeait que je les parle – le Tchèque d’abord, puis le Français, puis l’Anglais. 

Learnings? Learn a second (or third) language, or maintain your knowledge of several languages and you may stave off Alzheimer for a few years. 
Morale de l’histoire? Apprenez une seconde (ou troisième) langue ou continuez à pratiquer celles que vous connaissez – cela pourrait retarder l’arrivée de la maladie d’Alzheimer.

Tuesday, October 11, 2011

Vanishing glaciers – Glaciers en voie de disparition

Dans mon billet de janvier 2007 , je faisais état d’un article sur la disparition des glaciers d’Europe. Quatre ans plus tard, un photographe britannique présente une vidéo sur le recul des glaciers de l’Himalaya , phénomène  inquiétant , surtout si l’on tient compte du fait que l’énorme  croissance anticipée de la population de la Chine et de l’Inde va augmenter les besoins en eau  de la région. Or, les réserves de glace et donc d’eau diminuent ce qui présage une pénurie d’eau sans précédent.

Cela ressemble à une descente en enfer.

Back in January 2007, I wrote a post  related to an article on the disappearance of European glaciers. Four years later, a British photographer prepared a video on the vanishing Himalayan glaciers. This is a rather worrisome situation, considering the expected large increase in the populations of China and India which would require increased  water demand in the region.  As it is, the reserves of ice and therefore water will decrease which foretells an unprecedented water shortage.

This looks like a descent into hell.

Friday, September 23, 2011

Wrong use of a technical expression/Utilisation erronée d’une expression technique

During a recent assignment, the client used the initials PTT in a quote destined for a French-speaking customer.  My preliminary research in Termium found that this meant push-to talk and gave as an equivalent “microphone button”. Unfortunately, this meaning just did not fit within the context of the piece.

Lors d’un travail récent, un client utilisa le sigle anglais PTT dans une devis destiné à un acheteur français. Dans ma première recherche, Termium a trouvé push-to-talk avec comme équivalent bouton de microphone.  Le malheur est que cette expression ne collait pas du tout dans le contexte de mon devis.

I called the client and gently asked for an explanation – to be told that it was push-to-talk. I explained then what the Canadian Govt Terminology bank had given as an equivalent – and I just could not figure out where the microphone button was. The client all of a sudden changed his tune, explained that no button existed and that this was really a modem. A device that could talk to a satellite to transmit data.

Délicatement, j’appelle le client qui m’explique qu’il s’agit d’un argot technique – push-to-talk. Je lui explique alors ce que j’avais trouvé dans Termium et que je ne savais pas où se trouvait se fameux bouton.  Il se ravise et m’explique  qu’il n’y a pas de bouton et qu’un synonyme serait le mot modem. Il s’agissait en effet d’dispositif qui peut dialoguer avec un satellite par lui communiquer des données. 

Morale : ne pas traduire ce que l’on ne comprend pas, à n’importe quel prix, dans n’importe quelles circonstances.

Moral of the story : do not translate that which you do not understand, at any price, in any circumstance.

The translator must understand/le traducteur doit comprendre


Some time ago, I was asked to translate subtitles to a sales video dealing with a somewhat technical piece of equipment. The wording was generally easy to grasp except one part where despite the words used, I just could not understand what was being said. 

Il y a quelque temps, un client m’a demandé de traduire les sous-titres d’une vidéo de ventes d’un produit d’une certaine technicité. Le vocabulaire était relativement facile sauf un passage  que je n’arrivais pas a comprendre, même si les mots en paraissaient simples.

Fortunately, I was able to speak with the author who looked at the text and explained that the English had been quickly dictated into a Speach recognition software and the essential proofreading had been missed. He quickly provided the corrected English which I immediately translated into French.

Heureusement, j’ai pu parler à l’auteur qui, ayant jeté un coup d’oeil sur le texte, s’empressa de me préciser que le texte anglais avait été dicté dans un logiciel de reconnaissance de la parole et que la révision, si essentielle, n’avait pas eu lieu. Il me fournit sur-le-champ les mots corrects ce qui me permit de vous donner une traduction immédiatement.

For a beginner translator, the temptation is great to say – the client knows what he is speaking about, who am I to question the English?  Asking for an explanation in a diplomatic way was all that it took.  How often to you speak to your translator?

Un traducteur débutant serait tenté de dire – le client sait de quoi il parle, je n’oserai pas douter de ce qu’il dit.  Une question posée de façon diplomatique apporta la réponse. Parlez-vous souvent avec votre traducteur?

Monday, July 25, 2011

A16 – a continuing adventure/ une aventure qui perdure


My blog readers will have remembered my previous posts on this outstanding restaurant
 
We  were able to savour again, for several days in a row, the inventive and original cuisine prepared by this restaurant. In a year since our last visit, many of the staff changed but the service and the approach to serving a customer has not – it is stellar.


 
Mes lecteurs se souviendront de mes précédents billets sur cet excellent restaurant.

Nous avons pu savourer de nouveau, pendant plusieurs jours d’affilée, leur cuisine novatrice et originale. Depuis notre visite l’an dernier, un grand nombre d’employés s’est changé mais le service et leur façon toute particulière de servir le client sont restés les mêmes – excellents.