Friday, July 08, 2011

Solar LED Landscape Light

Needing a garden floodlight that would not require wiring, I went to our neighborhood Canadian Tire store and picked out just the item that I needed. While the features of the device met my requirements, the package copy shocked me by the half-assed approach to French.
The title was self-explanatory in English:
SOLAR
LED Landscape Light

Solar implied that no wiring was required and LED made reference to light emitting diodes which are very strong bulbs that require very little current. 

The French panel followed the same layout but in doing so created a nonsense. It said:
SOLAIRE
Lampe de jardin DEL

The correct sequence should have been:

Lampe solaire à diodes électroluminescentes pour le jardin or
Lampe solaire à DEL pour le jardin

You can see that the poor English-speaking graphic artist or copywriter would have been at a complete loss about placing the caps in the right order. Contrary to the English language, French shuns caps inside a sentence and does not allow capitalization for emphasis.
Not surprising that French-speaking buyers, especially in Québec, get absolutely livid when they encounter such packages. Obviously, no one at Canadian Tire bothered to double check the packaging. It is a shame because, when I managed the Marketing Translations department there in the 70’s and 80’s, a very strict protocol was in place to ensure that product packaging copy, created in-house or outside, was scrutinized for errors.

**************
Ayant besoin d’un projecteur de jardin sans câblage, je suis passé au magazin Canadian Tire du coin et y ai trouvé l’article que je cherchais. C’était exactement ce que  je cherchais – c’est just que le texte français sur l’emballage ne m’a pas impressionné.
Le côté anglais disait ceci :
SOLAR
LED Landscape Light

Solar light – projecteur ou lampe solaire, qui marche au soleil. LED, sigle anglais de light emitting diode, dont l’équivalent français est DEL (diode électroluminescente). Les DEL sont très puissantes et consomment très peu d’énergie.

Le texte français était du charabia :

SOLAIRE
Lampe de jardin DEL

On aurait dû dire :

Lampe solaire à diodes électroluminescentes pour le jardin ou
Lampe solaire à DEL pour le jardin
Vous pouvez constater que le pauvre dessinateur graphiste ou rédacteur d’expression anglaise ne savait pas du tout où placer les majuscules. En français, les majuscules commencent une phrase et leur emploi sur un mot à l’intérieur d’une phrase est décommandé. On n’utilise pas les majuscules pour faire effet.
Pas étonnant que les acheteurs d’expression française, notamment les Québécois, se mettent absolument en boule en voyant ce genre d’emballage. Il est évident que personne, chez Canadian Tire, n’avait pris le soin de vérifier le texte.  C’est dommage, parce que, dans les années soixante-dix et quatre-vingt, lorsque j’y étais chargé du Service de traduction marketing, on avait mis sur pied un protocole rigoureux pour contrôler les emballages élaborés à l’interne et à l’externe.

No comments: