Thursday, January 24, 2013

IT interference – Faux-sens causé par l’informatique




It is amazing to see how computer vocabulary is starting to interfere with everyday language. This morning, while ordering my coffee at my favourite shop, I noticed a wrapped cookie the description of which, in English, was very plain: Chocolate chip, it said, while the item could be seen through the wrapper.

Il est étonnant de constater comment le vocabulaire de l’informatique peut influer sur la langue quotidienne. Ce matin, en achetant mon café au restaurant du coin, j’ai remarqué un biscuit dont l’emballage transparent, en Anglais, était très clair : Chocolate chip. 

The French equivalent made me laugh. The word chip, meaning in this context a small piece (of chocolate), had been translated by the word “puce”. For a non-French speaker, that would seem odd since the ordinary meaning of puce is “flea”, like flees on a dog. In the computer world, this word also means an electronic chip.

La version Française ma fait éclater de rire. Le mot chip, c’est-à-dire, éclat ou petit morceau, avait été traduit par le mot « puce », choix bizarre pour un Francophone, qui le prendrait pour cet insecte désagréable que l’on trouve parfois sur les chiens.  Mais dans le vocabulaire de l’informatique, il s’agit également d’un élément d’un circuit intégré. 

The translator (?) took puce to mean a small piece where in fact it refers to a computer chip, not knowing either word. I hope the French –speaking consuming public will not think that they will turn itself into some computer device by eating the cookie.

Le traducteur (?) a confondu le mot puce (insecte) avec le mot puce (circuit intégré). Apparemment ile ne connaissait  ni l’un ni l’autre des deux sens.  J’espère que le public francophone ne va pas s’imaginer qu’il se transformera en une espèce d’ordinateur en mangeant ce biscuit.

P.S. C'est le terme "pépites" qu'il aurait fallu utiliser ici.  
The proper French word is "pépites", literally nuggets (cooking vocabulary).