Monday, April 01, 2013

Cuff catches liquids! /Le rebord emprisonne les liquides





A translator’s work is never done. I was visiting a kitchen appliance store and chanced up some fancy rubber gloves, with a special cuff. 
 
The French ending sentence made me laugh. The cuff “imprisons” the liquids, it said.  Just like you imprison a burglar.

My research centered on the idea of cuff and spills. Looking on the French side, I looked up pant cuffs which gave me “revers de pantalon”.  Then I had to deal with the idea of spills – égouttement was the noun that appeared the best and “tremper” (to soak) gave the idea of wet hands, sleeves or arms). For the verb “catches” , I found attrapper,  then capter, which in construction, for example, refers to a device that catches (water).

Solution:   Plus de mains, de manches ou de bras trempés! Le revers retient les liquides!

On est traducteur pour toujours.  Lors d’une visite d’un magasin d’appareils ménagers, j’ai aperçu des gants portant un revers spécial. 

La traduction française me fit éclater de rire : « Le rebord emprisonne les liquides » ! Comme la police le fait pour les malfaiteurs.

J’ai donc effectué une recherche sur les mots cuff et spills. Pour le premier, les parties de l’habillement m’ont donné « revers de pantalon ». Pour le mot  spills, j’ai d’abord trouvé le substantif « égouttement », puis comme verbe le mot  « tremper » et comme adjectif – trempé.

Solution :  Plus de mains, de manches ou de bras trempés! Le revers retient  les liquides!