Monday, August 04, 2014

Beautiful, tasty product - lousy French copy on box





It is a shame that the French was not proofread. Let me point out the errors:

Pas de BPA dans la doublure de la conserve. the word can was translated by verb can: be able too.
Élément important d'un plateau d'antipasti typiquement méditerranéen original French says served on an antipaste plate (?)

Sustainably caught; the French says sustainably taken (which is ok) except that the word Prise should be spelled Prises because it refers to the plural word Sardines.

Délicieuses en sandwich - Delicious on a sandwich - French adjective must be pluralized because it refers to the main product - Sardines

Sardines en sections délicieuses, nettoyées et sans écailles the original French says delicious items, cleaned (error in subject/adjective agreement), the word échelle means a ladder, no a fish scale.

As I said, the product is tasty but a French speaking customer will be put off by the errors and maybe decide that if the language is bad, the contents are bad too.

Hopefully,  someone at Wild Planet Foods will correct these errors.

 

 



  



Wednesday, May 21, 2014

Article on 1914 Centenary Celebrations - Toronto. Article sur la commémoration du centennaire de la Première Guerre - Toronto

The Trinity College Alumni Magazine dealing with the Centenary of the Great War has arrived. My wife, a 1961 Alumna of this college of the University of Toronto, and who passed away recently, was a staunch supporter of Trinity and I have always been impressed how dedicated she was to the survival of this organization.

Le magazine publié par les anciens élèves du Trinity College de l'Université de Toronto et contenant un article sur les commémorations  du Centenaire de la guerre de 14-18 vient d'arriver. Mon épouse, ancienne élève de 1961 et récemment décedée, avait toujours été un supporter de Trinity et son assiduité à appuyer la continuité de ce magazine m'a toujours impréssionnée.

A cursory reading made me discover Trinity's participation in WWI and the celebrations that were being organized. Having been schooled in France, I learned history through the French culture and am very curious to discover how a Canadian institution approaches it.

Une lecture rapide me permit de découvrir la participation des élèves de Trinity à la Première Guerre et les célébrations que l'on preparait pour l'occasion. Ayant fait mes études en France, j'ai appris l'histoire par l'intermédiaire de la culture française et je suis très curieux de découvrir comment un organisme canadien s'y prend.

I will endeavour to read more articles in the magazine and gain a greater understanding of how Canadians reacted to this war. It is important to understand how things happened and what people did then, especially to avoid making the same mistakes in the future.

Je compte lire les autres articles du magazne et de découvrir ainsi la façon dont les Canadiens avaient réagi à cette guerre. Il est important de comprendre comment les choses se sont passées et comment les gens s'y sont pris pour éviter des erreurs de cette dimension.

I have asked the Alumni that they continue sending me the magazine - it will remain another link to my wife and will broaden my understanding of past, present and future political challenges that we may have.

J'ai demandé au bureau de Anciens de ne pas interrompre les envois du magaine - il constituera un autre lien à mon épouse et m'aidera à mieux comprendre les défis politiques que posent le passé, le présent et l'avenir.

Wednesday, March 26, 2014

Fringlish labels /Étiquettes en Franglais

During a recent visit to my local Home Depot, my eye caught packages of chemicals which definitely were not correct.

Lors d'un passage chez mon quincailler Home Depot, j'ai aperçu un emballage de produit chimique qui n'était pas correct:

 
Visually, they look nice but linguisticaly, the French version only uses French words, not syntax, i.e. word order. I remember learning that in English, the qualifier usually precedes the qualified word, as in this instance Stain Remover is qualified by Calcium, Lime and Rust. (remember: a red table).

A première vue, les étiquettes sont jolies mais le texte français suit la syntaxe anglaise. Je me souviens qu'au lycée, on nous avait appris que le qualificatif se plaçait avant le nom en Anglais, au contraire du Français. (a red table, une table rouge)

In French, on the other hand, the qualifier follows the main word, i.e Détachant
pour taches, then followed by "qualifying words" Calcium, de calcaire et de rouille. (or a table red)

Solution: very simple put the main words first. Détachant pour taches - Calcium, de calcaire et de rouile. La solution est de placer le mot prinicipal au début et de le faire suivre des qualificatifs.

A few steps further, I found these labels/ Sur la tablette adjacent, j'ai découvert ceci:


 
That is exactly what the first label should have done. Obviously, someone caught the error and corrected it. I am just sorry for the thousands of wrong labels which were sent to French speaking stores. That is really not a nice way to deal with your customer.

Exactement la bonne façon de faire les choses. Quelqu'un a évidemment trouvé l'erreur et l'a corrigée. Je plains malgré tout les milliers de mauvaises étiquettes qui ont été envoyées sur le marché du Québec. Ce n'est pas une façon très polie de traiter votre client.

Saturday, March 22, 2014

Perceived danger and true danger /Le danger perçu et le vrai danger

A recent article on a talk by Chris Hadfield - a former Canadian astronaut - reminded me of the post I wrote some years ago on fear.

Un récent article sur l'allocution de Chris Hadfield - l'ancien astronaute canadien - m'a rappelé le billet que j'avais rédigé sur la peur, il y a de cela un nombre d'années.


This is not a customary topic and I cannot recall having many discussions about this. But the fear does exist and we have an existential problem on our hands.

Il s'agit là d'un sujet en dehors de l'ordinaire et je ne me souviens pas en avoir parlé souvent. Mais la peur existe et cela devient un problème existentiel.

Here is the link to this video. Voici le lien à la vidéo - en Anglais seulement.

and here is a link to my 2008 post; et voici le lien à mon billet de 2008.